Реєстрація:http://goo.gl/forms/1vkzxHMbej
Подія у фейсбук: https://www.facebook.com/events/393505827501650/
Дискусія буде присвячена різним аспектам, типам і можливостям перекладу базових понять демократичного суспільства у екстремальному контексті нинішньої України. Суспільство, яке дрейфує від квазі-російської до європейської ціннісної системи фактично в стані кількох реальних і ментальних війн, мусить за місяці засвоїти поняття, які складались десятиліттями. Чи можливо це? Які загрози і спотворення є на цьому шляху?
Питання до обговорення:
- В який момент стало зрозуміло, що склалося таке явище як "мова війни"?
- Чи відчувається посилення її присутності з розгортанням російсько-української війни? Де саме - ТБ, кіно, соцмережі, у побуті, політичних заявах?
- З яких елементів та міфологем складається мова війни? До яких явищ вона апелює?
- Чи використовуєте її самі, а якщо так - то стосовно кого/чого?
- Чи має мова війни бути однозначно табуйована або її вживання в певних ситуаціях неуникне?
- Чи були у Вас випадки, коли "мову війни" потрібно було перекладати, корелюючи її у бік пом`якшення чи посилення у іншій мові, у іншій формі?
- Чи розширює новітній лексикон "мова війни", зокрема, проникаючи і у інші мови?
- Який дискурс опонує мові війни? Чи існує такий?
- Наскільки глибоко увійшов в українську реальність дискурс про демократичні цінності? Наскільки він є адекватним?
Учасники дискусії:
Гасан Гусейнов (Росія-Німеччина) - доктор філологічних наук, автор книжок "Нулевые на кончике языка: Краткий путеводитель по русскому дискурсу", "Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х", .
Ігор Померанцев (Велика Британія) - письменник, поет, публіцист.
Юрій Андрухович (Україна) - письменник, поет, перекладач, есеїст.
Мілена Фіндайз (Австрія/Чехія) - поетка, фотографиня, письменниця.
Оксана Форостина (Україна) - журналістка, письменниця, відповідальна редакторка часопису "Критика"
Модераторка: Діана Клочко
Робочі мови: німецька, українська, російська. Буде забезпечено німецько-український та українсько-російсько-німецький переклад.